任 蕊 | |||||||||
个人信息 | |||||||||
出生年月 | 1973年2月 | 性 别 | 女 |
| |||||
历 | 硕士研究生 | 职 称 | 副教授 | ||||||
职 务 |
| ||||||||
研究方向 | 语言哲学、口笔译 | ||||||||
开设主要课程 | 口译研究方法、视译 | ||||||||
指导研究生方向 | 笔译、口译 | ||||||||
学术研究与荣誉获奖 | |||||||||
笔译研究方向:翻译中的解释学 口译研究方向:口译中的语言理解 博士在读:吉林大学哲学社会学院外国哲学方向:语言哲学方向研究 博士在研论文:伽达默尔的解释学(翻译的文本解读,理解与解释) 已发表口笔译研究CSSCI期刊论文: 译者的显身性1篇,语言理解专题论文4篇 CSSCI期刊论文 [1]语言理解:从认识论到本体论向度的存在.太阳集团5493con学报(社科版)2019年03期.独立作者. [2] 维特根斯坦语言世界中的意义观:从逻辑到语言理解.太阳集团5493con学报(社科版)2015年05期.第一作者. [3] 论译者的显身性.太阳集团5493con学报(社科版) 2010年第6期. 独立作者. [4] 论语言理解的我与他.太阳集团5493con学报(社科版) 2009年3月.第11卷第2期. 第一作者. [5] 跨文化语言交流中的理解问题解析.太阳集团5493con学报(社科版),2006年11月第6期. 独立作者. [6]任蕊. 意向性及言语行为理论发展的瓶颈,辽宁大学学报(哲社版),2006年11月第6期. 独立作者. 主编研究生口译教材两部: [1]研究生口译概论(针对口译专业研究生教学) 研究生教材、MTI口译研究生教材,太阳集团5493con出版社,2014.12出版,ISBN 978-7-5517-0843-2。全书251千字,本人撰写20万字。 [2]理工科学科通识口译教程(针对非口译专业研究生教学) 太阳集团5493con出版社,ISBN978-7-5517-1417-4,CIP(2016)2386。 口译测试工作相关:CATTI口译考试阅卷教师 口译实践 3次(2005年+2006年+2010年)赴英国牛津大学为辽宁省高校-牛津大学短期学习班担任全程口译员,5次参加、4次组织大型国际会议的同声传译和交替传译工作,2010年拉脱维亚总统来访太阳集团5493con,总统与校方会面时担任口译员。 口译场次:107 次 总计:同声传译: 4小时5分钟 交替传译:224小时35分钟 国际会议发言 论文题目为:“语言理解和框架的解释学分析”,2013年8月希腊雅典第23届世界哲学大会会议宣读论文. 国内会议:大会主旨发言 2018年第七届中西语言哲学年会上做大会主旨发言,论文题目为:“论口译中语言理解不确定性的消解”(论文已发表,详见上文论文发表部分) 翻译高端论坛发言 2018年全国科技翻译与翻译硕士培养高端论坛,与研究生合作发言,论文题目为:“论人机翻译较量中人的不可替代性”。(论文已发表,详见上文论文发表部分)科研项目成果 本人参与6项课题的研究,其中本人主持一项省级课题和二项校级课题,即(1)现代西方哲学视角下的语言与口译研究 (省部级基金项目,项目编号:537/ W2012038),(2) 针对人文素质提升的英语专业研究型教学改革──西方文化课群的建设(校级基金项目)。此外,还参与三项为省部级课题的研究,即(3)基于思辨能力培养的英语专业写作课程建设((省部级基金项目);(4)新疆多民族文化包容与适应研究((省部级基金项目,项目编号:12CZX004);(5)中外诗学比较研究((省部级基金项目,项目编号:L13DWW011) 。(6)改填鸭为“以用带学”的研究生英语教育 ?理工科学科口译能力及人才培养研究(校级项目,2015-2017)
项目完成情况 省级立项6项,其中以负责人主持项目1项,参与5项。 [1] 现代西方哲学视角下的语言与口译研究,省部级基金项目,2012/1-2015/12,辽宁省教育厅,项目负责人,项目编号:537/2012038,项目要求成果已结题. [2] 基于思辨能力培养的英语专业写作课程建设 863一级 2014/9-2016/12 辽宁省教育厅 5000元,参与. 已结题. [3] 新疆多民族文化包容与适应研究,省部级基金项目,2012/12-2014/12,新疆自治区(省)社会科学基金项目,编号:12CZX004,排名-第四,已结题. [4] 高校外籍教师的职业认同建构研究:2010-07-01到2012-08-12,中国外语教育研究中心立项,第五批中国外语教育基金子项目,排名-第三,已结题. [5] 中国古典艺术散文英译研究,省部级计划项目,2010-07-01到2012-08-12,辽宁省教育厅立项,参与. [6] 中外对比诗学研究,省社科规划项目,2012/1-2015/12, 项目编号:L13DWW011,参与. 已结题. 校级立项6项,其中以负责人主持项目3项,参与3项。 [1]改填鸭为“以用带学”的研究生英语教育 ?理工科学科口译能力及人才培养研究(校级项目,2015-2017),已结题.出版教材1部. [2]研究生口译概论:2010年太阳集团5493con校级立项,项目负责人,项目提供资金2万元,已结题.出版教材1部. [3] 针对人文素质提升的英语专业研究型教学改革──西方文化课群的建设,负责人, 校级基金项目 201406-201606 太阳集团5493con 10000元,已结题. [4] 旨在培养国际视野和创新能力的英语专业课程体系研究与实践,太阳集团5493con基金项目,2012/8-2014,参与,已结题. [5]太阳集团5493con“十二五”规划教材建设立项:英汉口译入门,2012年1月至2013年12月,参与. 已结题. [6]太阳集团5493con“十二五”规划教材建设立项:英语散文精选,2012年1月至2013年12月,参与. 已结题. 论文汇总 [1]任蕊,张乐乐,郭挚利,曾嘉莉.Ren, R., Zhang, L., Guo Z. & Zeng J. The Application of Deverbalisation in Interpreting Notes[J].(口译笔记中脱离语言外壳的运用) Sino-US English Teaching, 2018, 15(4):209-212. [2]任蕊,张乐乐.Ren, R. & Zhang, L. On the Superiority of Translators Over Machines[J].(人机翻译较量人的优越性) US- China Foreign Language, 2018, 16(6):315-319. [3]任蕊,张乐乐.Ren, R. & Zhang, L. The Possible Philosophical Dissolutions of Language Understanding Uncertainty in Interpreting[J]. (口译中语言理解不确定性的哲学消解的可能性探析)US-China Foreign Language, 2018, 16(5):287-290. [4]任蕊,郭挚利,张乐乐,曾嘉莉.Ren,R.,ZengJ.,Zhang,L.&GuoZ.TheApplicationoftheEffortModel inCopingFigureinChinese-EnglishConsecutiveInterpreting[J].Sino-US English Teaching, 2018,15(4):218-221. [5]任蕊,郭挚利,曾嘉莉,张乐乐.Ren, R., Guo Z., Zeng J. & Zhang, L. Translation Study on Figurative Rhetoric in Folding Beijing From the Perspective of Skopos Theory[J]. (目的论视角下《北京折叠》英文版中翻译修辞手法分析)Sino-US English Teaching, 2018, 15(3): 163-168. [6]任蕊,刘卓,郑雅丽. Modern Western Philosophy in the Liberal Education in Current English Majors’ Language Teaching in China(中国当下英语专业中的人文教育之现代西方哲 学).Sino-US English Teaching, August 2015, Vol. 12, No. 8, 641-645. doi:10.17265/1539- 8072/2015.08.012. [7]任蕊. The Only Possible Mirror Image of Interpreting by Means of Understanding in Modern Western Philosophy(口译经由理解在现西哲中唯一可能的镜像).Sino-US English Teaching, September 2015, Vol. 12, No. 9, 736-743. doi:10.17265/1539-8072/2015.09.013. [8]任蕊,郑雅丽,李阳. The Positioning of Interpreting and Interpreters From the Perspective of the Otherness of Understanding(理解他性视角下的口译及译员定位). US-China Foreign Language, September 2015, Vol. 13, No. 9, 640-646. doi:10.17265/1539- 8080/2015.09.004. [9]任蕊,丁卉,李阳. Maximizing the Common Good of Audience Under Impartiality by Framing in the Processing of Interpreting”(以公正为前提在口译加工框架架构环节实现口译受众基本善的 最大化), US-China Foreign Language, October 2015, Vol. 13, No. 10, 732-737. doi:10.17265/1539-8080/2015.10.007 [10]任蕊,李洋,王谧.论口译员的实在性,第八届全国口译大会暨国际研讨会论文集,外语教学与研究 出版社,2012年05月,第一作者. [11] 任蕊.Thingness: Falsifying the Paradox of Interpreter’s Invisiblility(实在性:译员 隐身悖论之解), 美中外语(US-China Foreign Language,David Publishing Company, USA.) [12] 任蕊,马静,曲舒怡.Cultural Other-orientation in Foreign Teachers’ Constructing Professional Identity — A Case Study in Tertiary Education in China(高校外籍教师职业认同 构建中的文化他定位)(项目成果),美中外语(US-China Foreign Language,David Publishing Company, USA.) [13] 任蕊,王慧.论跨文化研究的整合视角.辽宁行政学院学报.2011年第5期.
THE END |